过眼云烟是什么意思(过眼云烟表达什么意思)

55次阅读
没有评论

共计 1142 个字符,预计需要花费 3 分钟才能阅读完成。

时光一逝永不回,往事只能回味,每个人的心底都藏着很多陈年往事,回忆起来,也都成了过眼云烟,没有必要再去纠结。

那么这个过眼云烟用英语该怎么说?

在翻译这个词时,可不要用 eye, cloud, smog 哦!正确的说法是:water under the bridge~

这样说非常形象、好理解,如桥下流过的水,一去不复返。来看一下权威的解释吧:

It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.

表示对于过去已经发生的事情,没有必要或者不值得再争论了。

我们一起来看两个例句:

We did have our disagreements but thats water under the bridge now.

我们确实有过分歧,但对我来说那已经是过眼云烟了。

Its water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.

早就过去了,我们早已经分手另结新欢了。

在美剧《摩登家庭》中,Jay 偶然遇见了前女友,于是有了下面的对话:

Dottie: Jay! Its so nice to see you!

Jay: Is it? Oh, why wouldnt it be?

Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. Were good.

Jay: Oh, thats great.

- 杰,见到你可真开心。

- 是吗?当然开心了。

- 都是陈年旧事,过眼云烟了。

- 哦,那就好。

如果想表达过去的就让他过去吧,木已成舟,我们可以用这个表达:whats done is done.

先来看一个例句:

Im really disappointed in what you did, but whats done is done—lets just forget about it now.

我对你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我们暂时先别提这事了。

在美剧《马男波杰克》中,马男和电影导演闹翻了,于是他和旺达有了这段对话:

Wanda: Why did you have to antagonize him?

Bojack: I wasnt trying to antagonize him.

Wanda: Well, whats done is done.

Bojack: Of course youre happy about it. You didnt want me to go to New York in the first place.

- 你为什么要跟他唱反调。

- 我没有跟他唱反调。

- 木已成舟。

- 你当然高兴了,一开始你就不想让我去纽约。

以上就是今天的内容啦

关于过眼云烟的地道说法

你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个 1 哦~

丸趣 TV 网 – 提供最优质的资源集合!

正文完
 
丸趣
版权声明:本站原创文章,由 丸趣 2024-04-10发表,共计1142字。
转载说明:除特殊说明外本站除技术相关以外文章皆由网络搜集发布,转载请注明出处。
评论(没有评论)