共计 1103 个字符,预计需要花费 3 分钟才能阅读完成。
要想富先修路一说可谓不绝于耳!周末上网浏览,国人常挂嘴边的这句话忽然吸引我们的眼球,于是有了眼前这一短文!
《求是》杂志说:这句老百姓口口相传的朴素话语,既是对修路致富实践的认可,也是对未来美好生活的向往。
那么此话语出自何人之口呢?所见答案均指向有路县长美誉的徐启斌(此言在 1982 年在全国推广开来)。
在 Belt & Road Forum 上,世界经济论坛主席 Claud Schwab 曾兴致勃勃地说道:要想富先修路 /If you want to get rich, build the road!话音刚落,台下掌声四起!
我们还看到了如下英译文:
Wanna be rich? Build roads first!
事实上,我们最先见到的译文出自某知名译家之手,即:
Building roads, the First Step to Becoming Rich.
原文家喻户晓,想必无人怀疑上面三则译文!但若问原文为何这般魅力十足,除揭示客观真理之外,恐怕还与其言简意赅、韵味无穷有关!反观上面译文,哪一个带韵呢?当然,兴许有读者会问:为啥非要带韵呢?我们无意顶牛,只是建议再行调整而已,如:
其一:
He that shall thrive
Builds roads at five.
其二:
Who wanna thrive?
Build roads at five.
说明:两译文似曾相识,其实仿自英谚 He that will thrive must rise at five/ 五更起床,百事兴旺!其中 thrive/five 自带韵脚,读起来朗朗上口且铿锵有力,感兴趣的读者,不妨试着翻成无韵的汉语,看看效果如何!
其三:
Where highways lie,
Wealth can get high.
其四:
Where a road lies,
Richness will rise.
说明:译文亦不乏 Where there is a will, there is a way 之踪影。几则译文的共同特点是:达意且悦目。
其五:
(1)
Roads you set;
Rich you get.
(2)
Roads by you;
Wealth to you.
(3)
Roads are done,
Wealth is won. (或代之以 Money’s won.)
说明:如是行文,旨在可使译文音节与原文字数得以持平而已。
最后附带一句,兴许有读者知道,P.T. Barnum 曾写过 The Art of Money Getting 一书,本文作者将其翻译为《生财之道》,可惜因故未能出版!近日见网上有一趣事,即有人拿要想富,先修路打一 (四字) 成语,给出的谜底为:生财有道,可惜不见其英译文!我们没事找事,欲以四个单词或音节(The Road To Wealth 应之,不知可否?恳请大家斧正!
丸趣 TV 网 – 提供最优质的资源集合!